Le renard et la cigogne

Nulli nocendum est; si quis vero laeserit,

multandum simili jure fabella admonet.

Vulpes ad cenam dicitur ciconiam

prior invitasse, et illi in patina liquidam

posuisse sorbitionem, quam nullo modo

gustare esuriens potuerit ciconia.

Quae vulpem cum revocasset, intrito cibo

plenam lagoenam posuit; huic rostrum inserens

satiatur ipsa, et torquet convivam fame.

Quae cum lagoenae collum frustra lamberet,

peregrinam sic locutam volucrem accepimus:

"Sua quisque exempla debet aequo animo pati".

   II, 23

    précédent/sommaire

 

Il ne faut nuire à personne, mais si quelqu'un vous fait du tort,

cette fable vous engage à lui rendre la pareille.

Un renard, dit-on, avait invité le premier à dîner une cigogne 

et lui avait servi dans une assiette

une bouillie liquide que la cigogne ne pouvait 

absolument pas goûter malgré sa faim.

Lorsqu'elle invita à son tour le renard, elle servit

une bouteille pleine de hâchis. Elle se rassasia

en y plongeant son bec et tortura son invité en l'affamant.

Comme le renard léchait en vain le goulot de la bouteille,

on raconte que l'oiseau migrateur lui tint ces propos:

"Chacun doit supporter patiemment ce dont il a donné l'exemple."

 

      Le renard et la cigogne (La Fontaine)

Compère le renard se mit un jour en frais,

Et retint à dîner commère la cigogne.

Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:

     Le galant, pour toute besogne,

Avait un brouet clair; il vivait chichement.

Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:

La cigogne au long bec n'en put attraper miette;

Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

     Pour se venger de cette tromperie,

A quelque temps de là, la cigogne le prie.

"Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis

     Je ne fais point de cérémonie."

A l'heure dite, il courut au logis

     De la cigogne son hôtesse;

     Loua très fort sa politesse,

     Trouva le dîner cuit à point:

Bon appétit surtout; renards n'en manquent point.

Il se réjouissait à l'odeur de la viande

Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.

     On se servit pour l'embarrasser,

En un vase à long col et d'étroite embouchure.

Le bec de la cigogne y pouvait bien passer,

Mais le museau du sire était d'autre mesure.

Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,

Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

     Trompeurs, c'est pour vous que j'écris:

     Attendez-vous à la pareille.

   I, 18